I regard myself as a bottomless painter – an image rider, an intruder and stalker who is thinking about type, typo and topology as structuring elements of visual puns, about homology in anthropology, and the discrepancy between image and meaning. Currently, I paint anarchic images which do not function well in certain contexts. These images, which are juxtaposed, accumulated and embroidered, are transformed into materiality through the process of painting. My paintings thus consist of peels of acrylic color or actual materials
such as threads on the surface. Perforating the surface, they expose their background and create both a pictorial illusion and a non-identical space. The images in my paintings, which appear isolated from any distinct context, provide each viewer with the possibility of multiple interpretations – almost like a flashback. Soo Jung Choi | | Ich betrachte mich selbst als grenzenlosen Maler, als einen Bilderreiter, einen Eindringling und Stalker, der sich mit Typographie, Type und Typologie als strukturierende Elemente des Bildwitzes sowie mit dem Begriff der Homologie in der Anthropologie und mit den Abweichungen zwischen Bild und Bedeutung befasst. Zur Zeit male ich anarchische Bilder, die in bestimmten Kontexten nicht wirklich funktionieren.
Indem sie aneinandergereiht, angehäuft und bestickt werden, verwandeln sich diese Bilder durch den Malprozess in reine Materialität. Sie äußern sich als Abschälungen von Acrylfarben oder als tatsächliche Materialien wie Fäden an der Oberfläche. Indem die Oberfläche durchbohrt wird, geben sie ihren Hintergrund preis und stellen so zugleich eine bildnerische Illusion und einen nicht-identischen Raum her. Die Bilder, die in meinen Gemälden aus jeglichem Kontext herausgelöst erscheinen, lassen dem Betrachter – ähnlich wie bei einem Flashback – multiple Interpretationsmöglichkeiten. Soo Jung Choi
|